Psalms 36:2

HOT(i) 2 (36:3) כי החליק אליו בעיניו למצא עונו לשׂנא׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3588 כי For H2505 החליק he flattereth H413 אליו he flattereth H5869 בעיניו himself in his own eyes, H4672 למצא be found H5771 עונו until his iniquity H8130 לשׂנא׃ to be hateful.
Vulgate(i) 2 quia dolose egit adversum eum in oculis suis ut inveniret iniquitatem eius ad odiendum
Clementine_Vulgate(i) 2 quoniam tamquam fœnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident.
Wycliffe(i) 2 For thei schulen wexe drie swiftli as hey; and thei schulen falle doun soone as the wortis of eerbis.
Coverdale(i) 2 For he dyssembleth before his face, so longe till his abhominable synne be founde out.
MSTC(i) 2 For he flattereth himself in his own sight, until his abominable sin be found out.
Matthew(i) 2 For he dissembleth before his face, so longe tyll hys abhominable sinne be founde out.
Great(i) 2 For he flatreth hym selfe in hys owne syght, tyll hys abhominable synne be founde out.
Geneva(i) 2 For hee flattereth himselfe in his owne eyes, while his iniquitie is foud worthy to be hated.
Bishops(i) 2 For he flattereth him selfe in his owne sight: so that his iniquitie is found worthy of hatred
DouayRheims(i) 2 (36:3) For in his sight he hath done deceitfully, that his iniquity may be found unto hatred.
KJV(i) 2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
KJV_Cambridge(i) 2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
Thomson(i) 2 because, before him, he hath acted with deceit.
Webster(i) 2 (36:1)To the chief Musician, A Psalm of David the servant of the LORD. The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
Brenton(i) 2 (35:2) For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it.
Brenton_Greek(i) 2 Ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ, τοῦ εὑρεῖν τὴν ἀνομίαν αὐτοῦ καὶ μισῆσαι.
Leeser(i) 2 (36:3) For he flattereth himself in his own eyes too much to find out his iniquity to hate it.
YLT(i) 2 For he made it smooth to himself in his eyes, To find his iniquity to be hated.
JuliaSmith(i) 2 For he made smooth to himself in his eyes, to find his iniquity to hate.
Darby(i) 2 For he flattereth himself in his own eyes, [even] when his iniquity is found to be hateful.
ERV(i) 2 For he flattereth himself in his own eyes, that his iniquity shall not be found out and be hated.
ASV(i) 2 For he flattereth himself in his own eyes,
That his iniquity will not be found out and be hated.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (36:3) For it flattereth him in his eyes, until his iniquity be found, and he be hated.
Rotherham(i) 2 For he flattereth himself [too much] in his own eyes, to find his iniquity––to hate [it].
CLV(i) 2 For he apportions too much to himself in his own eyes To find out his depravity and to hate it.
BBE(i) 2 For he takes comfort in the thought that his sin will not be uncovered and hated.
MKJV(i) 2 For he flatters himself in his own eyes in order to find his iniquity, to hate it.
LITV(i) 2 For he flatters himself in his own eyes in order to find his iniquity, in order to hate it .
ECB(i) 2 for he smooths it over in his own eyes only to find out his perversity is hated.
ACV(i) 2 For he flatters himself in his own eyes, that his iniquity will not be found out and be hated.
WEB(i) 2 For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
NHEB(i) 2 For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
AKJV(i) 2 For he flatters himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
KJ2000(i) 2 For he flatters himself in his own eyes, until his iniquity is found to be hateful.
UKJV(i) 2 For he flatters himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
TKJU(i) 2 For he flatters himself in his own eyes, until his iniquity is found to be hateful.
EJ2000(i) 2 For he flatters himself in his own eyes until his iniquity is found to be hateful.
CAB(i) 2 For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it.
LXX2012(i) 2 For they shall soon be withered as the grass, and shall soon fall away as the green herbs.
NSB(i) 2 He flatters himself and does not hate or even recognize his sin.
ISV(i) 2 He flatters himself too much to discover his transgression and hate it.
LEB(i) 2 For he flatters himself in his eyes, hating to detect his iniquity.*
BSB(i) 2 For his eyes are too full of conceit to detect or hate his own sin.
MSB(i) 2 For his eyes are too full of conceit to detect or hate his own sin.
MLV(i) 2 Because he flatters himself in his own eyes, that his iniquity will not be found out and be hated.
VIN(i) 2 For he flatters himself in his own eyes, too much to detect and hate his sin.
Luther1545(i) 2 Es ist von Grund meines Herzens von der Gottlosen Wesen gesprochen, daß keine Gottesfurcht bei ihnen ist.
Luther1912(i) 2 Es ist aus Grund meines Herzens von der Gottlosen Wesen gesprochen, daß keine Gottesfurcht bei ihnen ist.
ELB1871(i) 2 Denn es schmeichelt ihm in seinen eigenen Augen, seine Ungerechtigkeit zu erreichen, Haß auszuüben.
ELB1905(i) 2 Die Übertretung des Gesetzlosen spricht Eig. Spruch der Übertretung im Innern meines Herzens: Es ist keine Furcht Gottes vor seinen Augen.
DSV(i) 2 De overtreding des goddelozen spreekt in het binnenste van mijn hart: Er is geen vreze Gods voor zijn ogen.
Giguet(i) 2 Car il a agi frauduleusement en sa présence, au point que son iniquité lui a attiré sa haine.
DarbyFR(i) 2 Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.
Martin(i) 2 La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
Segond(i) 2 Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
SE(i) 2 Se lisonjea, por tanto, en sus propios ojos, hasta que su iniquidad sea hallada aborrecible.
ReinaValera(i) 2 Lisonjéase, por tanto, en sus propios ojos, Hasta que su iniquidad sea hallada aborrecible.
JBS(i) 2 Se lisonjea, por tanto, en sus propios ojos, hasta que su iniquidad sea hallada aborrecible.
Albanian(i) 2 Sepse ai gënjen veten e tij në kërkimin e fajit që ka kryer në urrejtjen ndaj tij.
RST(i) 2 (35:3) ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его;
Arabic(i) 2 ‎لانه ملّق نفسه لنفسه من جهة وجدان اثمه وبغضه‎.
Bulgarian(i) 2 защото той се ласкае в очите си, когато постигне беззаконието си, когато мрази.
Croatian(i) 2 Grešan je naum u srcu zlotvora, straha Božjega nema on pred očima.
BKR(i) 2 Převrácenost bezbožníka pojišťuje u vnitřnosti srdce mého, že není žádné bázně Boží před očima jeho.
Danish(i) 2 Den ugudeliges Overtrædelser sige mig inden i mit Hjerte: Der er ikke Guds Frygt for hans Øjne.
CUV(i) 2 他 自 誇 自 媚 , 以 為 他 的 罪 孽 終 不 顯 露 , 不 被 恨 惡 。
CUVS(i) 2 他 自 夸 自 媚 , 以 为 他 的 罪 孽 终 不 显 露 , 不 被 恨 恶 。
Esperanto(i) 2 CXar gxi flatas al li en liaj okuloj, GXis lia pekado eltrovigxos kaj li malamigxos.
Finnish(i) 2 Sillä hän suosittelee itsiänsä silmäinsä edessä, niinkauvan kuin hän löytää pahuutensa, saattaaksensa vihaa matkaan.
FinnishPR(i) 2 (H36:3) Sillä se tekee kaiken sileäksi hänen silmissään, että hänen pahuutensa havaittaisiin ja häntä vihattaisiin.
Haitian(i) 2 Peche a pale nan fon kè mechan an: li mete nan tèt li pa gen rezon pou gen krentif Bondye.
Hungarian(i) 2 A gonosznak hamissága felõl így gondolkozom szívemben: nincs õ elõtte isten-félelem;
Indonesian(i) 2 (36-3) Ia menganggap dirinya sangat hebat, sehingga tidak menyadari kesalahannya, dan tidak membencinya.
Italian(i) 2 Perciocchè egli si lusinga appo sè stesso, Per venire a capo della sua iniquità, che è pur da odiare.
ItalianRiveduta(i) 2 Essa lo lusinga che la sua empietà non sarà scoperta né presa in odio.
Korean(i) 2 저가 스스로 자긍하기를 자기 죄악이 드러나지 아니하고 미워함을 받지도 아니하리라 함이로다
Lithuanian(i) 2 Jis pataikauja sau, kai suranda savyje kaltę, kurios reikėtų nekęsti.
PBG(i) 2 Przewrotność niepobożnego świadczy w sercu mojem: Niemasz bojaźni Bożej przed oczyma jego.
Portuguese(i) 2 Porque em seus próprios olhos se lisonjeia, cuidando que a sua iniquidade não será descoberta e detestada.
Norwegian(i) 2 Syndens ord til den ugudelige er i mitt hjertes innerste*. Det er ikke gudsfrykt for hans øine. / {* d.e. jeg må tenke på hvorledes synden kunngjør den ugudelige sin vilje.}
Romanian(i) 2 Căci se măguleşte singur în ochii lui, ca să-şi desăvîrşească fărădelegea, ca să-şi potolească ura.
Ukrainian(i) 2 Грішне слово безбожного в серці моїм: Нема страху Божого перед очима його,